Greetings.
The official PostgreSQL documentation has been translated to German and
has been published as a book by verlag moderne industrie/mitp
("PostgreSQL : Das offizielle Handbuch", ISBN 3-8266-1337-6, see
<http://www.mitp.de/vmi/mitp/detail/pWert/1337>). I am the translator of
this work, but let me assure you I don't get any additional money
depending on how much it sells. On the other hand, the publisher has
assured me that a certain percentage of the revenue will be donated to the
PostgreSQL project (in a manner to be decided).
Even those who are for various obvious reasons not interested in a German
language book might like to know that a lot of the editorial work that has
been done in the context of this project has been fed back into the
English original and will become public as part of the upcoming PostgreSQL
7.4 release.
--
Peter Eisentraut pe*****@gmx.net
---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 6: Have you searched our list archives? http://archives.postgresql.org 7 2251
On Thu, Sep 25, 2003 at 01:35:40PM +0200, Peter Eisentraut wrote:
Peter, The official PostgreSQL documentation has been translated to German and has been published as a book
Cool!
Let me ask again: how did you manage the translation? What tools did
you use? How do you plan to keep the translation up to date?
I remember the comment about keeping some kind of mark in the translated
version stating exactly which english version the translation refers to;
I'm wondering if you have considered some automatic tool for the job to
facilitate the work of finding the differences in the english version.
--
Alvaro Herrera (<alvherre[a]dcc.uchile.cl>)
"Pido que me den el Nobel por razones humanitarias" (Nicanor Parra)
---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 1: subscribe and unsubscribe commands go to ma*******@postg resql.org
> Even those who are for various obvious reasons not interested in a German language book might like to know that a lot of the editorial work that has been done in the context of this project has been fed back into the English original and will become public as part of the upcoming PostgreSQL 7.4 release.
Excellent job!
BTW I have a couple of questions about .po files:
1) I noticed that for long messages the structure is geneally the
following:
msgid ""
"some long message here"
i.e. there's an empty string after msgid and the message starts on the
next line. What's the reason for this? Is it just so that the message
can be tested against the full 80-character width without the 6
characters taken by msigid and a blank space? Does that create an extra
blank line upon output to the terminal?
My main concern is that sometimes I have a message that is much longer
in French than in English (no surprise), so I do something like this:
msgid "some message"
msgstr ""
"pretty long translation"
Is it bad to have this empty string in the translated version and not
the original?
2) how do you update .po files? I mean how do you proceed when the
original .pot file changed (say psql.pot) and you want to update your
localized version (say psql-fr.po) to find the differences? Is there a
utility to do this automatically?
Cheers.
---------------
Francois
Home page: http://www.monpetitcoin.com/
"Would Descartes have programmed in Pascal?" - Umberto Eco
---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 1: subscribe and unsubscribe commands go to ma*******@postg resql.org
Francois Suter writes: 1) I noticed that for long messages the structure is geneally the following:
msgid "" "some long message here"
That's not problem. The strings are concatenated just like C strings
(that is, without any extra newlines introduced).
2) how do you update .po files? I mean how do you proceed when the original .pot file changed (say psql.pot) and you want to update your localized version (say psql-fr.po) to find the differences? Is there a utility to do this automatically?
Within the PostgreSQL source tree, you run "make update-po LANGUAGES=fr"
in the directory of interest (e.g., src/bin/psql) (or leave off LANGUAGES
to do for all languages, but that is typically not of interest). Check
the output to see what commands are run by make. See also the
explanations on <http://developer.postg resql.org/~petere/nls.php>.
--
Peter Eisentraut pe*****@gmx.net
---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 1: subscribe and unsubscribe commands go to ma*******@postg resql.org
Alvaro Herrera writes: Let me ask again: how did you manage the translation? What tools did you use?
No tools, just a text editor.
How do you plan to keep the translation up to date?
There are currently no plans to do that.
I remember the comment about keeping some kind of mark in the translated version stating exactly which english version the translation refers to;
Every(?) documentation source file starts with something like this:
<!--
$Header: /cvsroot/pgsql-server/doc/src/sgml/spi.sgml,v 1.27 2003/08/31 17:32:20 petere Exp $
-->
You could change this to something like
<!--
translation Header: /cvsroot/pgsql-server/doc/src/sgml/spi.sgml,v 1.27 2003/08/31 17:32:20 petere Exp $
-->
to keep track of the version that it was based on (and add your own CVS
header if you like). If you later want to update, you can look at a CVS
diff between that version and current and make adjustments.
I'm not aware of any magic available to simplify this task much. In the
end, you have to type everything yourself any way.
--
Peter Eisentraut pe*****@gmx.net
---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 7: don't forget to increase your free space map settings
On Thu, Sep 25, 2003 at 04:55:43PM +0200, Peter Eisentraut wrote: Within the PostgreSQL source tree, you run "make update-po LANGUAGES=fr" in the directory of interest (e.g., src/bin/psql) (or leave off LANGUAGES to do for all languages, but that is typically not of interest). Check the output to see what commands are run by make. See also the explanations on <http://developer.postg resql.org/~petere/nls.php>.
BTW, that page states that the way to send translation updates is
attaching the output of diff to pgsql-patches. You have said several
times already that you do not want patches, so you probably want to
change the instructions...
--
Alvaro Herrera (<alvherre[a]dcc.uchile.cl>)
"La naturaleza, tan frágil, tan expuesta a la muerte... y tan viva"
---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 1: subscribe and unsubscribe commands go to ma*******@postg resql.org
On Thu, Sep 25, 2003 at 05:02:43PM +0200, Peter Eisentraut wrote: Alvaro Herrera writes:
[automatically manage translations of docs]
I'm not aware of any magic available to simplify this task much. In the end, you have to type everything yourself any way.
Well, of course you have to type everything. But when updating the
translation, the scenario is different because a lot of text remains
exactly the same. So what the tools should provide is a mean for
detecting the parts that changed.
PostgreSQL is not the first project in translating its documents. In
fact the free desktop environments are very far ahead. The KDE guys
devised a way to convert the DocBook into PO, which is more manageable
for translation; the translated PO can be converted back to DocBook.
The PO format provides most of what's necessary to keep translations
up-to-date, as of course you already know.
I think this requires switching from SGML DocBook to XML DocBook 4.2. I
don't think it's too much to ask to change the format if it allows for
easy translation. However IIRC Rod Taylor already proposed a change to
XML some time ago and you rejected it. Would you accept the change now?
The i18n KDE group has a lot of good documentation and tools that could
be very useful to us: http://i18n.kde.org/translation-howto/
--
Alvaro Herrera (<alvherre[a]dcc.uchile.cl>)
"El hombre nunca sabe de lo que es capaz hasta que lo intenta" (C. Dickens)
---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 4: Don't 'kill -9' the postmaster
Alvaro Herrera writes: PostgreSQL is not the first project in translating its documents. In fact the free desktop environments are very far ahead. The KDE guys devised a way to convert the DocBook into PO, which is more manageable for translation; the translated PO can be converted back to DocBook. The PO format provides most of what's necessary to keep translations up-to-date, as of course you already know.
I've read about that too, but I don't quite see how it can work. I mean,
do you want to maintain 1000 pages of documentation via PO files? How do
you manage the document structure? But do feel free to investigate that
and report to us.
I think this requires switching from SGML DocBook to XML DocBook 4.2. I don't think it's too much to ask to change the format if it allows for easy translation. However IIRC Rod Taylor already proposed a change to XML some time ago and you rejected it. Would you accept the change now?
You can convert SGML to XML automatically, so that shouldn't stop anyone.
IIRC, most proposals to upgrade the DocBook version were rejected because
they usually happened near the end of the development cycle, when people
are supposed to be working on the documentation and not be bothered with
new tools.
--
Peter Eisentraut pe*****@gmx.net
---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command
(send "unregister YourEmailAddres sHere" to ma*******@postg resql.org) This thread has been closed and replies have been disabled. Please start a new discussion. Similar topics |
by: F. GEIGER |
last post by:
When I start a py2exe-ed application I get the error
'ascii' codec can't encode character u'\xe9' in position 10: ordinal not in
range(128)
This is how I run py2exe:
setup.py py2exe -O1 --packages encodings
This is how the .po-file looks like:
|
by: Mateusz [PEYN] Adamus |
last post by:
Hi
I'm a developer currently wondering which DB choose for my next project.
I looked on the net found ofcourse Oracle but also came up with
PostgreSQL. I heard quite few things about it, all good so I'm wondering
how really it is.
Till now I've been working on MSSQL and Interbase. So PostgreSQL and
Oracle are pretty new to me. I would have to learn them from the start
there for I have to make a wise decision :D
|
by: Francois Suter |
last post by:
A (renewed) effort has been launched by Guillaume Lelarge (with the
help of Jerome Seyler and myself) to translate PostgreSQL to French.
The goal is to translate the various applications, the manuals (doc and
man pages), as well as the FAQs. Even if we are not starting completely
from scratch, since some elements of previous versions had been
translated (we are working on 7.4), this is still quite a challenge.
As such we are looking...
|
by: Amin Schoeib |
last post by:
Hi,
Can somebody tell me why german special characters like 'ü' or 'ä' willbe changed
To '?' when retrieving data from postgres with Java (JDBC). When I select the data under
Postgres everything is ok. The problem occurs when I select the data with Java.
???
Hope somebody can helps.
Thanxx
|
by: peter pilsl |
last post by:
postgres 7.3.2
I store unicode-data in postgresql. The data is retrieved via webinterfaces,
processed with perl and then stored in postgresql (and viceversa).
All is going nice with one problem. If performing a "select * order by
field"-query the result is not what I expected.
German umlauts (ie: Ö) are stored as doublechars ("Ö" is "Ö") and only the
first char seems to be taken into account when sorting.
| |
by: Peter Eisentraut |
last post by:
For those who haven't heard yet, there is now a German "general" mailing
list at postgresql.org
Für alle, die es noch nicht gehört haben, es gibt jetzt eine deutsche
Mailingliste für "allgemeine" Themen unter postgresql.org. Zum Eintragen,
schreibt eine E-Mail mit "subscribe" im Text an
pgsql-de-allgemein-request@postgresql.org.
--
Peter Eisentraut peter_e@gmx.net
|
by: Zlatko Matiæ |
last post by:
Is it possible to use Access as front-end for POstgreSQL and how ?
What about Access Projects (.adp) and PostgreSQL ?
|
by: Bruce Momjian |
last post by:
I have events in the next few weeks in New York City, Copenhagen, Paris,
and Atlanta. Check the News section on the web site for more
information. I will also be in Amsterdam February 2-3, though I have no
public events scheduled there.
--
Bruce Momjian | http://candle.pha.pa.us
pgman@candle.pha.pa.us | (610) 359-1001
+ If your life is a hard drive, | 13 Roberts Road
+ Christ can be your...
|
by: DierkErdmann |
last post by:
Hi !
I know that this topic has been discussed in the past, but I could not
find a working solution for my problem: sorting (lists of) strings
containing special characters like "ä", "ü",... (german umlaute).
Consider the following list:
l =
For sorting the letter "Ä" is supposed to be treated like "Ae",
therefore sorting this list should yield
|
by: Hystou |
last post by:
Most computers default to English, but sometimes we require a different language, especially when relocating. Forgot to request a specific language before your computer shipped? No problem! You can effortlessly switch the default language on Windows 10 without reinstalling. I'll walk you through it.
First, let's disable language synchronization. With a Microsoft account, language settings sync across devices. To prevent any complications,...
|
by: Oralloy |
last post by:
Hello folks,
I am unable to find appropriate documentation on the type promotion of bit-fields when using the generalised comparison operator "<=>".
The problem is that using the GNU compilers, it seems that the internal comparison operator "<=>" tries to promote arguments from unsigned to signed.
This is as boiled down as I can make it.
Here is my compilation command:
g++-12 -std=c++20 -Wnarrowing bit_field.cpp
Here is the code in...
| |
by: Hystou |
last post by:
Overview:
Windows 11 and 10 have less user interface control over operating system update behaviour than previous versions of Windows. In Windows 11 and 10, there is no way to turn off the Windows Update option using the Control Panel or Settings app; it automatically checks for updates and installs any it finds, whether you like it or not. For most users, this new feature is actually very convenient. If you want to control the update process,...
|
by: tracyyun |
last post by:
Dear forum friends,
With the development of smart home technology, a variety of wireless communication protocols have appeared on the market, such as Zigbee, Z-Wave, Wi-Fi, Bluetooth, etc. Each protocol has its own unique characteristics and advantages, but as a user who is planning to build a smart home system, I am a bit confused by the choice of these technologies. I'm particularly interested in Zigbee because I've heard it does some...
|
by: agi2029 |
last post by:
Let's talk about the concept of autonomous AI software engineers and no-code agents. These AIs are designed to manage the entire lifecycle of a software development project—planning, coding, testing, and deployment—without human intervention. Imagine an AI that can take a project description, break it down, write the code, debug it, and then launch it, all on its own....
Now, this would greatly impact the work of software developers. The idea...
|
by: isladogs |
last post by:
The next Access Europe User Group meeting will be on Wednesday 1 May 2024 starting at 18:00 UK time (6PM UTC+1) and finishing by 19:30 (7.30PM).
In this session, we are pleased to welcome a new presenter, Adolph Dupré who will be discussing some powerful techniques for using class modules.
He will explain when you may want to use classes instead of User Defined Types (UDT). For example, to manage the data in unbound forms.
Adolph will...
|
by: 6302768590 |
last post by:
Hai team
i want code for transfer the data from one system to another through IP address by using C# our system has to for every 5mins then we have to update the data what the data is updated we have to send another system
|
by: muto222 |
last post by:
How can i add a mobile payment intergratation into php mysql website.
| |
by: bsmnconsultancy |
last post by:
In today's digital era, a well-designed website is crucial for businesses looking to succeed. Whether you're a small business owner or a large corporation in Toronto, having a strong online presence can significantly impact your brand's success. BSMN Consultancy, a leader in Website Development in Toronto offers valuable insights into creating effective websites that not only look great but also perform exceptionally well. In this comprehensive...
| |