I'm in the US, and have to constantly take data input from other
countries. Some of this data has characters which I can't understand,
since it's input from other language keyboards. This prevents me from
reading the name and passing it to a master database for proper
storage and reporting. Can anyone tell me if there is a chart mapping
non-english characters to English equivalents? We can use any of the
extended characters, such as Ü (as in MÜNCHEN, Germany).
The problem is that with some words, multiple characters make up one,
such as "BAñARES", which is a Spanish entry that translates to
BAÑARES; "DüSSELDOR F" is the German entry I often find for
DÜSSELDORF. Many such entries are providing me with a new hobby, the
likes of which I'd like to give up.
So, any assistance on this will merit great admiration and gratitude,
and maybe even a lolipop (limit one per solution, please--allow 4-6
weeks for delivery).
Thanks in advance 9 1796
See http://microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
for the Windows "default ANSI" [sic] code pages, and http://microsoft.com/globaldev/reference/oem.mspx
for the Windows "deault OEM" code pages.
--
MichKa [MS]
NLS Collation/Locale/Keyboard Development
Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with
no warranties, and confers no rights.
"jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message
news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... I'm in the US, and have to constantly take data input from other countries. Some of this data has characters which I can't understand, since it's input from other language keyboards. This prevents me from reading the name and passing it to a master database for proper storage and reporting. Can anyone tell me if there is a chart mapping non-english characters to English equivalents? We can use any of the extended characters, such as Ü (as in MÜNCHEN, Germany).
The problem is that with some words, multiple characters make up one, such as "BAñARES", which is a Spanish entry that translates to BAÑARES; "DüSSELDOR F" is the German entry I often find for DÜSSELDORF. Many such entries are providing me with a new hobby, the likes of which I'd like to give up.
So, any assistance on this will merit great admiration and gratitude, and maybe even a lolipop (limit one per solution, please--allow 4-6 weeks for delivery).
Thanks in advance
MichKa:
Thanks for the great reference. Unfortunately, it isn't quite a
bulls-eye. I can reproduce any of the characters brought into my
Access 97 database, but knowing what they translate to is the
question. If there is a single int'l character, like É (character
0201), I can leave it as is. However, usually, there are two
characters that represent a third. For example, in the French word
DéFENSE as well as the Spanish word MéXICO, I can assume the é
translates to É (character 0201), but I can't assume in all cases. For
one, I don't recognize names in most languages, and second, the same
character can be used in different ways in different countries. For
example, ü in ZüRICH translates to Ü (char. 0220), as in ZÜRICH, but
that's for Germany. For Switzerland, I think it's different, as in
HANS-JüRGEN translating to HANS-JUERGEN, and MüNCHENSTEIN to
MUENCHENSTEIN. By the way, those translations are from searches I've
done on Google, so I may be off on my research.
From the above examples, can you suggest a more accurate approach to
translating the data in question? Of course, if you're going to
suggest becoming proficient in 27 different languages, please be
informed that my brain is begging for a vacation as it is (and I just
started this project :-).
Thanks again, in advance.
J
"Michael \(michka\) Kaplan [MS]" <mi*****@online .microsoft.com> wrote in message news:<40******* *@news.microsof t.com>... See
http://microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
for the Windows "default ANSI" [sic] code pages, and
http://microsoft.com/globaldev/reference/oem.mspx
for the Windows "deault OEM" code pages.
-- MichKa [MS] NLS Collation/Locale/Keyboard Development Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with no warranties, and confers no rights. "jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... I'm in the US, and have to constantly take data input from other countries. Some of this data has characters which I can't understand, since it's input from other language keyboards. This prevents me from reading the name and passing it to a master database for proper ...
You need to talk to the people who are doing the conversion to say what code
page is being used -- it is unreasonable to try to guess (though I would
guess UTF-8 if I had to).
--
MichKa [MS]
NLS Collation/Locale/Keyboard Development
Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with
no warranties, and confers no rights.
"jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message
news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... MichKa:
Thanks for the great reference. Unfortunately, it isn't quite a bulls-eye. I can reproduce any of the characters brought into my Access 97 database, but knowing what they translate to is the question. If there is a single int'l character, like É (character 0201), I can leave it as is. However, usually, there are two characters that represent a third. For example, in the French word DéFENSE as well as the Spanish word MéXICO, I can assume the é translates to É (character 0201), but I can't assume in all cases. For one, I don't recognize names in most languages, and second, the same character can be used in different ways in different countries. For example, ü in ZüRICH translates to Ü (char. 0220), as in ZÜRICH, but that's for Germany. For Switzerland, I think it's different, as in HANS-JüRGEN translating to HANS-JUERGEN, and MüNCHENSTEIN to MUENCHENSTEIN. By the way, those translations are from searches I've done on Google, so I may be off on my research.
From the above examples, can you suggest a more accurate approach to translating the data in question? Of course, if you're going to suggest becoming proficient in 27 different languages, please be informed that my brain is begging for a vacation as it is (and I just started this project :-).
Thanks again, in advance.
J
"Michael \(michka\) Kaplan [MS]" <mi*****@online .microsoft.com> wrote in
message news:<40******* *@news.microsof t.com>... See
http://microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
for the Windows "default ANSI" [sic] code pages, and
http://microsoft.com/globaldev/reference/oem.mspx
for the Windows "deault OEM" code pages.
-- MichKa [MS] NLS Collation/Locale/Keyboard Development Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with no warranties, and confers no rights. "jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... I'm in the US, and have to constantly take data input from other countries. Some of this data has characters which I can't understand, since it's input from other language keyboards. This prevents me from reading the name and passing it to a master database for proper ...
I was afraid you'd say that, but I guess you're right. I just thought
this was a common enough issue for others to perhaps have created some
kind of table they could share (or sell?).
Thanks again for your references.
JV
"Michael \(michka\) Kaplan [MS]" <mi*****@online .microsoft.com> wrote in message news:<40******* *@news.microsof t.com>... You need to talk to the people who are doing the conversion to say what code page is being used -- it is unreasonable to try to guess (though I would guess UTF-8 if I had to).
-- MichKa [MS] NLS Collation/Locale/Keyboard Development Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with no warranties, and confers no rights.
"jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... MichKa:
Thanks for the great reference. Unfortunately, it isn't quite a bulls-eye. I can reproduce any of the characters brought into my Access 97 database, but knowing what they translate to is the question. If there is a single int'l character, like É (character 0201), I can leave it as is. However, usually, there are two characters that represent a third. For example, in the French word DéFENSE as well as the Spanish word MéXICO, I can assume the é translates to É (character 0201), but I can't assume in all cases. For one, I don't recognize names in most languages, and second, the same character can be used in different ways in different countries. For example, ü in ZüRICH translates to Ü (char. 0220), as in ZÜRICH, but that's for Germany. For Switzerland, I think it's different, as in HANS-JüRGEN translating to HANS-JUERGEN, and MüNCHENSTEIN to MUENCHENSTEIN. By the way, those translations are from searches I've done on Google, so I may be off on my research.
From the above examples, can you suggest a more accurate approach to translating the data in question? Of course, if you're going to suggest becoming proficient in 27 different languages, please be informed that my brain is begging for a vacation as it is (and I just started this project :-).
Thanks again, in advance.
J
"Michael \(michka\) Kaplan [MS]" <mi*****@online .microsoft.com> wrote in message news:<40******* *@news.microsof t.com>... See
http://microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
for the Windows "default ANSI" [sic] code pages, and
http://microsoft.com/globaldev/reference/oem.mspx
for the Windows "deault OEM" code pages.
-- MichKa [MS] NLS Collation/Locale/Keyboard Development Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with no warranties, and confers no rights. "jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... > I'm in the US, and have to constantly take data input from other > countries. Some of this data has characters which I can't understand, > since it's input from other language keyboards. This prevents me from > reading the name and passing it to a master database for proper ...
Well, you have not really said enough about what the format is that someone
would have a notion of what table you need.
--
MichKa [MS]
NLS Collation/Locale/Keyboard Development
Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with
no warranties, and confers no rights.
"jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message
news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... I was afraid you'd say that, but I guess you're right. I just thought this was a common enough issue for others to perhaps have created some kind of table they could share (or sell?).
Thanks again for your references.
JV
"Michael \(michka\) Kaplan [MS]" <mi*****@online .microsoft.com> wrote in
message news:<40******* *@news.microsof t.com>... You need to talk to the people who are doing the conversion to say what
code page is being used -- it is unreasonable to try to guess (though I would guess UTF-8 if I had to).
-- MichKa [MS] NLS Collation/Locale/Keyboard Development Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with no warranties, and confers no rights.
"jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... MichKa:
Thanks for the great reference. Unfortunately, it isn't quite a bulls-eye. I can reproduce any of the characters brought into my Access 97 database, but knowing what they translate to is the question. If there is a single int'l character, like É (character 0201), I can leave it as is. However, usually, there are two characters that represent a third. For example, in the French word DéFENSE as well as the Spanish word MéXICO, I can assume the é translates to É (character 0201), but I can't assume in all cases. For one, I don't recognize names in most languages, and second, the same character can be used in different ways in different countries. For example, ü in ZüRICH translates to Ü (char. 0220), as in ZÜRICH, but that's for Germany. For Switzerland, I think it's different, as in HANS-JüRGEN translating to HANS-JUERGEN, and MüNCHENSTEIN to MUENCHENSTEIN. By the way, those translations are from searches I've done on Google, so I may be off on my research.
From the above examples, can you suggest a more accurate approach to translating the data in question? Of course, if you're going to suggest becoming proficient in 27 different languages, please be informed that my brain is begging for a vacation as it is (and I just started this project :-).
Thanks again, in advance.
J
"Michael \(michka\) Kaplan [MS]" <mi*****@online .microsoft.com> wrote
in message news:<40******* *@news.microsof t.com>... > See > > http://microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx > > for the Windows "default ANSI" [sic] code pages, and > > http://microsoft.com/globaldev/reference/oem.mspx > > for the Windows "deault OEM" code pages. > > > -- > MichKa [MS] > NLS Collation/Locale/Keyboard Development > Globalization Infrastructure and Font Technologies > > This posting is provided "AS IS" with > no warranties, and confers no rights. > > > > "jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message > news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... > > I'm in the US, and have to constantly take data input from other > > countries. Some of this data has characters which I can't
understand, > > since it's input from other language keyboards. This prevents me
from > > reading the name and passing it to a master database for proper > ...
I apologize. I'm not trying to be ambiguous, but I'm not sure what you
mean by format. The format of file, as in Access 97? The format of
language? In that case, it's multiple, but I can get a list of what
I've experienced thus far and list them, if that will be of help. I
thought of putting together a simple find and replace table, where
every occurrence of certain characters would then translate to another
character "acceptable " to the target database application. From what I
understand, the reason this is not practical is that two people from
the same country can use different Encoding settings in their
browsers, resulting in the same keystroke translated to a slightly
different character.
I also learned recently that some of the Germanic countries are
replacing some characters, such as the Ü character being replaced by
UE. This, as was explained to me by a more educated individual, was
due to the difficulties of reproducing such characters on the web by
users from other countries. How this will affect my efforts is another
question to consider.
I am all open to suggestions and references to existing resources
(free or for purchase).
Thanks again.
JV
"Michael \(michka\) Kaplan [MS]" <mi*****@online .microsoft.com> wrote in message news:<40******* *@news.microsof t.com>... Well, you have not really said enough about what the format is that someone would have a notion of what table you need.
-- MichKa [MS] NLS Collation/Locale/Keyboard Development Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with no warranties, and confers no rights. "jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... I was afraid you'd say that, but I guess you're right. I just thought this was a common enough issue for others to perhaps have created some kind of table they could share (or sell?).
Thanks again for your references.
JV
"Michael \(michka\) Kaplan [MS]" <mi*****@online .microsoft.com> wrote in message news:<40******* *@news.microsof t.com>... You need to talk to the people who are doing the conversion to say what code page is being used -- it is unreasonable to try to guess (though I would guess UTF-8 if I had to).
-- MichKa [MS] NLS Collation/Locale/Keyboard Development Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with no warranties, and confers no rights.
"jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... > MichKa: > > Thanks for the great reference. Unfortunately, it isn't quite a > bulls-eye. I can reproduce any of the characters brought into my > Access 97 database, but knowing what they translate to is the > question. If there is a single int'l character, like É (character > 0201), I can leave it as is. However, usually, there are two > characters that represent a third. For example, in the French word > DéFENSE as well as the Spanish word MéXICO, I can assume the é > translates to É (character 0201), but I can't assume in all cases. For > one, I don't recognize names in most languages, and second, the same > character can be used in different ways in different countries. For > example, ü in ZüRICH translates to Ü (char. 0220), as in ZÜRICH, but > that's for Germany. For Switzerland, I think it's different, as in > HANS-JüRGEN translating to HANS-JUERGEN, and MüNCHENSTEIN to > MUENCHENSTEIN. By the way, those translations are from searches I've > done on Google, so I may be off on my research. > > From the above examples, can you suggest a more accurate approach to > translating the data in question? Of course, if you're going to > suggest becoming proficient in 27 different languages, please be > informed that my brain is begging for a vacation as it is (and I just > started this project :-). > > Thanks again, in advance. > > J > > > "Michael \(michka\) Kaplan [MS]" <mi*****@online .microsoft.com> wrote in message news:<40******* *@news.microsof t.com>... > > See > > > > http://microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx > > > > for the Windows "default ANSI" [sic] code pages, and > > > > http://microsoft.com/globaldev/reference/oem.mspx > > > > for the Windows "deault OEM" code pages. > > > > > > -- > > MichKa [MS] > > NLS Collation/Locale/Keyboard Development > > Globalization Infrastructure and Font Technologies > > > > This posting is provided "AS IS" with > > no warranties, and confers no rights. > > > > > > > > "jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote in message > > news:c7******** *************** ***@posting.goo gle.com... > > > I'm in the US, and have to constantly take data input from other > > > countries. Some of this data has characters which I can't understand, > > > since it's input from other language keyboards. This prevents me from > > > reading the name and passing it to a master database for proper > > ...
"jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote... I apologize. I'm not trying to be ambiguous, but I'm not sure what you mean by format.
I mean where is the data coming from?
The format of file, as in Access 97? The format of language? In that case, it's multiple, but I can get a list of what I've experienced thus far and list them, if that will be of help.
Hmmm.... so, how is the data being entered? What is the default system
locale of the machine on which it is being entered, and what is the
database's collation? And what is your default system locale now, when you
are looking at the data.
I thought of putting together a simple find and replace table, where every occurrence of certain characters would then translate to another character "acceptable " to the target database application. From what I understand, the reason this is not practical is that two people from the same country can use different Encoding settings in their browsers, resulting in the same keystroke translated to a slightly different character.
This would not be correct -- encoding translations are not done at the
keystroke level. If you look at the links I gave, all of those code pages
overlap each other such that the same code points means different things,
depending on which one you are looking at. I also learned recently that some of the Germanic countries are replacing some characters, such as the Ü character being replaced by UE. This, as was explained to me by a more educated individual, was due to the difficulties of reproducing such characters on the web by users from other countries. How this will affect my efforts is another question to consider.
Well, this is actually okay -- if they use the other form then that is what
is stored. And users know what it means.
I am all open to suggestions and references to existing resources (free or for purchase).
Truly?
If you are doing multilingual work then you MUST consider ugrading to any
version of Access that uses a Unicode version of Jet (2000, 2002, or 2003).
This is the only way that you will be able to get good results in this area
without doing a LOT of work. Better for it to all work without adding
tremendous hacks....
--
MichKa [MS]
NLS Collation/Locale/Keyboard Development
Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with
no warranties, and confers no rights.
"Michael \(michka\) Kaplan [MS]" <mi*****@online .microsoft.com> wrote in message news:<40******* *@news.microsof t.com>... Hmmm.... so, how is the data being entered? What is the default system locale of the machine on which it is being entered, and what is the database's collation? And what is your default system locale now, when you are looking at the data.
Well, The data is entered on websites throughout the world as the
company collects data from visitors. There is no default system
locale, as the data is entered from each visitor's system (home or
office) worldwide. My default system has the encoding set to Western
European (ISO). I believe the system collecting the data is an Oracle
system, which is situated in the US. The fact is, I'm weak on these
issues, so I'm going to have to delve deeper, and you're providing me
with some good questions to ask.
<snipped my stuff> This would not be correct -- encoding translations are not done at the keystroke level. If you look at the links I gave, all of those code pages overlap each other such that the same code points means different things, depending on which one you are looking at.
I think it's the overlap that is giving me the difficulty. If striking
a "U" always produced a "U", that would be great. If it produces a "Ü"
from one system and a "UE" from another, and they are both correct,
that's fine. When it produces a "ü" combination, I then have to trap
it.
If you are doing multilingual work then you MUST consider upgrading to any version of Access that uses a Unicode version of Jet (2000, 2002, or 2003). This is the only way that you will be able to get good results in this area without doing a LOT of work. Better for it to all work without adding tremendous hacks....
Actually, Access 2003 is my goal, as I figured that would help solve
this issue at least to some extent. Due to client restrictions and
inhibitions, we must continue to use the original version for now. I'm
sure you've dealt with clients that say no to progress, yet demand it
in other ways.
"jmev7" <jm***@yahoo.co m> wrote... Hmmm.... so, how is the data being entered? What is the default system locale of the machine on which it is being entered, and what is the database's collation? And what is your default system locale now, when
you are looking at the data. Well, The data is entered on websites throughout the world as the company collects data from visitors. There is no default system locale, as the data is entered from each visitor's system (home or office) worldwide. My default system has the encoding set to Western European (ISO). I believe the system collecting the data is an Oracle system, which is situated in the US. The fact is, I'm weak on these issues, so I'm going to have to delve deeper, and you're providing me with some good questions to ask.
There IS a default system locale for the machine that hosts the database,
and there is a database collation. It is the direct reason why you are
having problems here.
<snipped my stuff> This would not be correct -- encoding translations are not done at the keystroke level. If you look at the links I gave, all of those code
pages overlap each other such that the same code points means different
things, depending on which one you are looking at.
I think it's the overlap that is giving me the difficulty. If striking a "U" always produced a "U", that would be great. If it produces a "Ü" from one system and a "UE" from another, and they are both correct, that's fine. When it produces a "ü" combination, I then have to trap it.
Well, the problem is that you are trying to store multilingual data in a
non-multilingual database. This will essentially corrupt the data. If you are doing multilingual work then you MUST consider upgrading to
any version of Access that uses a Unicode version of Jet (2000, 2002, or
2003). This is the only way that you will be able to get good results in this
area without doing a LOT of work. Better for it to all work without adding tremendous hacks....
Actually, Access 2003 is my goal, as I figured that would help solve this issue at least to some extent. Due to client restrictions and inhibitions, we must continue to use the original version for now. I'm sure you've dealt with clients that say no to progress, yet demand it in other ways.
You may have to really INSIST here, as there is no good way to support that
which cannot be supported. I used consult for companies in your client's
situation and make a lot of money providing solutions in such cases, but it
is really only possible if you find someone with the expertise to come up
with an extreme solution. In the meantime, it is crucial that they
understand that ANY upgrade from the version they have is designed to work
here (and that Jet 4.0 itself is free!).
--
MichKa [MS]
NLS Collation/Locale/Keyboard Development
Globalization Infrastructure and Font Technologies
This posting is provided "AS IS" with
no warranties, and confers no rights. This thread has been closed and replies have been disabled. Please start a new discussion. Similar topics |
by: Michael |
last post by:
I have to do a data migration for a client. The following conversion
is required.
Task:
- MOVEMENT table with 7,000,000 records, each has a location code
- Location code has changed; I have a mapping table with the old
location code and the new code
Issues:
- The conversion should be done in the same table as I do not want to
|
by: Thiko |
last post by:
Hi
Im very new to mysql - My experience of MySQL revealed some issues
with languages like Czech, Hungarian, Finnish and Polish. There was
also a question as to whether it could support Chinese.
We run version 4.0.15 of MySQL (the very latest production version is
4.0.16).
I would like to know:
|
by: Zenobia |
last post by:
How do I display character 151 (long hyphen) in XHTML (utf-8) ?
Is there another character that will substitute? The W3C validation parser,
http://validator.w3.org, tells me that this character and the ones around it are illegal
- then, after resubmission it flags no errors.
So, are there any illegal characters between 0 and 255 in the UTF-8 character set or is it
just my imagination that the W3C validation parser thinks there are -...
|
by: Xah Lee |
last post by:
the Journey of Foreign Characters thru Internet
Xah Lee, 20051101
There's a bunch of confusions about the display of non-ascii characters
such as the bullet "•". These confusions are justifiable, because the
underlying stuff is technology, computing technologies, are in a laymen
sense, extremely complex.
In order to be able to type the bullet char, post it to a newsgroup,
|
by: Tibor |
last post by:
I am using PostgreSQL 7.4.1 (only through psql)
I know, that the command
ALTER TABLE OFFICES
DROP PRIMARY KEY (CITY);
and its foreign key equivalent:
ALTER TABLE SALESREPS
DROP CONSTRAINT
| |
by: George Woodring |
last post by:
I have 2 existing tables in my db:
iss=> \d pollgrpinfo
Table "public.pollgrpinfo"
Column | Type | Modifiers
---------------+------------------------+-----------
pollgrpinfoid | integer | not null
pollgrpid | integer | not null
name | character varying(100) |
descript | character varying(200) |
|
by: Zhiv Kurilka |
last post by:
Hi,
I have a text file with following content:
"((^)|(.* +))§§§§§§§§"
if I read it with:
k=System.IO.StreamReader( "file.txt",System.Text.Encoding.ASCII);
k.readtotheend()
|
by: =?Utf-8?B?R2Vvcmdl?= |
last post by:
Hello everyone,
Wide character and multi-byte character are two popular encoding schemes on
Windows. And wide character is using unicode encoding scheme. But each time I
feel confused when talking with another team -- codepage -- at the same time.
I am more confused when I saw sometimes we need codepage parameter for wide
character conversion, and sometimes we do not need for conversion. Here are
two examples,
|
by: =?Utf-8?B?UGhhbmlkaGFy?= |
last post by:
Hi,
I'm developing a Winform application in C#( .net 2.0). I've a dialog box
where user can input text and that text would be sent across to other machine
using sockets.
When the user enters ASCII character which are non-printable like ASCII 20
( using ALT+20), this character is converted to ASCII value 194( or something
like that). What should be done to preserve the original ASCII value of 20?
Thanking you in advance.
|
by: Hystou |
last post by:
Most computers default to English, but sometimes we require a different language, especially when relocating. Forgot to request a specific language before your computer shipped? No problem! You can effortlessly switch the default language on Windows 10 without reinstalling. I'll walk you through it.
First, let's disable language synchronization. With a Microsoft account, language settings sync across devices. To prevent any complications,...
|
by: Oralloy |
last post by:
Hello folks,
I am unable to find appropriate documentation on the type promotion of bit-fields when using the generalised comparison operator "<=>".
The problem is that using the GNU compilers, it seems that the internal comparison operator "<=>" tries to promote arguments from unsigned to signed.
This is as boiled down as I can make it.
Here is my compilation command:
g++-12 -std=c++20 -Wnarrowing bit_field.cpp
Here is the code in...
| |
by: jinu1996 |
last post by:
In today's digital age, having a compelling online presence is paramount for businesses aiming to thrive in a competitive landscape. At the heart of this digital strategy lies an intricately woven tapestry of website design and digital marketing. It's not merely about having a website; it's about crafting an immersive digital experience that captivates audiences and drives business growth.
The Art of Business Website Design
Your website is...
|
by: Hystou |
last post by:
Overview:
Windows 11 and 10 have less user interface control over operating system update behaviour than previous versions of Windows. In Windows 11 and 10, there is no way to turn off the Windows Update option using the Control Panel or Settings app; it automatically checks for updates and installs any it finds, whether you like it or not. For most users, this new feature is actually very convenient. If you want to control the update process,...
|
by: conductexam |
last post by:
I have .net C# application in which I am extracting data from word file and save it in database particularly. To store word all data as it is I am converting the whole word file firstly in HTML and then checking html paragraph one by one.
At the time of converting from word file to html my equations which are in the word document file was convert into image.
Globals.ThisAddIn.Application.ActiveDocument.Select();...
|
by: TSSRALBI |
last post by:
Hello
I'm a network technician in training and I need your help.
I am currently learning how to create and manage the different types of VPNs and I have a question about LAN-to-LAN VPNs.
The last exercise I practiced was to create a LAN-to-LAN VPN between two Pfsense firewalls, by using IPSEC protocols.
I succeeded, with both firewalls in the same network. But I'm wondering if it's possible to do the same thing, with 2 Pfsense firewalls...
|
by: adsilva |
last post by:
A Windows Forms form does not have the event Unload, like VB6. What one acts like?
|
by: 6302768590 |
last post by:
Hai team
i want code for transfer the data from one system to another through IP address by using C# our system has to for every 5mins then we have to update the data what the data is updated we have to send another system
| |
by: bsmnconsultancy |
last post by:
In today's digital era, a well-designed website is crucial for businesses looking to succeed. Whether you're a small business owner or a large corporation in Toronto, having a strong online presence can significantly impact your brand's success. BSMN Consultancy, a leader in Website Development in Toronto offers valuable insights into creating effective websites that not only look great but also perform exceptionally well. In this comprehensive...
| |