473,396 Members | 1,886 Online
Bytes | Software Development & Data Engineering Community
Post Job

Home Posts Topics Members FAQ

Join Bytes to post your question to a community of 473,396 software developers and data experts.

localization question

In an english only application, it is fairly easy to make the table and
field names in your application descriptive so that on creating the
interface, most tools that bind data take the default field name and put it
as the column name in say a grid control.

However if you have a multi lingual UI you can localize the UI in Vs 2005 by
selecting the language of the form and changing the text property of the
controls to the localized text. So getting a localized form for a language
is fairly easy, although time consuming.

HOWEVER a problem crops up for the user who needs to be able to use a
reporting tool and having access to the tables, finds descriptive field
names in English only when he/she is a french speaker and use the french
localized version of the app.
Say he/she normally sees a form tellingh him he is looking at "la liste des
clients" and field "nom du client", but when he looks at the database
through his reporting tool he finds no table clients, in english its
Customers and no field "nom du client" , in english its "Customer Name". He
/she therefore needs to work out what the french, german or italian field
name he sees in the UI relates to the english table names and english field
names he sees in the tables. For some users this may be quite difficult. I
am thinking in the context where you have users of a centralized database
and in this group of users some use one locale , say english and others use
french for instance. In addition if he/she wants a report with French column
headers, he/she will have to go in the report generator and change default
column headers because usually the lables will use the name of the database
field. So this imposes a lot of additional work on end users - not good.

I am not concerned with localizing the CONTENT of the database fields that
need to change depending on the locale being used, basically you have no
choice but to put localized content in your database fields for each
language being handled and that's fine I know how to handle that.

I am sure many developpers have had to deal with this problem and I wonder
if there is a way somehow automate this translation of table names and field
names for users who need to create on the fly reports in languages other
than the database default language.

Any insight in how to most effectively approach this problem would be
greatly appreciated.

Bob

Apr 2 '07 #1
2 953
One method that I have used and seen employeed else there is to have a
resource transaltor for descriptive titles. For example, the database was
desinged in English but is to support French and German speaking users. I
add a table to the database that represents replacement strings for database
columns and tables.

Prior to populating a list or layout selection, I would exchange the
English captions for the desired ones. i.e.

SELECT
id, caption, localizedcaption
FROM [languagesupport]
WHERE
localizedid = <desiredlanguagecodehere>
and source = 'name of known table, view, or stored proc'

it becomes tedious to maintain this list after a series of iterations of the
schema and so I usually add version support to the table as well.

and schemaversion = <application's current release version>

Now the DBA can work nativly with the schema, the translators can keep
everything current, the developer is unconcerned and the user is less
irritated.
"Robert Dufour" <bd*****@sgiims.comwrote in message
news:Of**************@TK2MSFTNGP04.phx.gbl...
In an english only application, it is fairly easy to make the table and
field names in your application descriptive so that on creating the
interface, most tools that bind data take the default field name and put
it as the column name in say a grid control.

However if you have a multi lingual UI you can localize the UI in Vs 2005
by selecting the language of the form and changing the text property of
the controls to the localized text. So getting a localized form for a
language is fairly easy, although time consuming.

HOWEVER a problem crops up for the user who needs to be able to use a
reporting tool and having access to the tables, finds descriptive field
names in English only when he/she is a french speaker and use the french
localized version of the app.
Say he/she normally sees a form tellingh him he is looking at "la liste
des clients" and field "nom du client", but when he looks at the database
through his reporting tool he finds no table clients, in english its
Customers and no field "nom du client" , in english its "Customer Name".
He /she therefore needs to work out what the french, german or italian
field name he sees in the UI relates to the english table names and
english field names he sees in the tables. For some users this may be
quite difficult. I am thinking in the context where you have users of a
centralized database and in this group of users some use one locale , say
english and others use french for instance. In addition if he/she wants a
report with French column headers, he/she will have to go in the report
generator and change default column headers because usually the lables
will use the name of the database field. So this imposes a lot of
additional work on end users - not good.

I am not concerned with localizing the CONTENT of the database fields that
need to change depending on the locale being used, basically you have no
choice but to put localized content in your database fields for each
language being handled and that's fine I know how to handle that.

I am sure many developpers have had to deal with this problem and I wonder
if there is a way somehow automate this translation of table names and
field names for users who need to create on the fly reports in languages
other than the database default language.

Any insight in how to most effectively approach this problem would be
greatly appreciated.

Bob

Apr 2 '07 #2
Thanks a lot
Bob
"AMDRIT" <am****@hotmail.comwrote in message
news:uX**************@TK2MSFTNGP03.phx.gbl...
One method that I have used and seen employeed else there is to have a
resource transaltor for descriptive titles. For example, the database was
desinged in English but is to support French and German speaking users. I
add a table to the database that represents replacement strings for
database columns and tables.

Prior to populating a list or layout selection, I would exchange the
English captions for the desired ones. i.e.

SELECT
id, caption, localizedcaption
FROM [languagesupport]
WHERE
localizedid = <desiredlanguagecodehere>
and source = 'name of known table, view, or stored proc'

it becomes tedious to maintain this list after a series of iterations of
the schema and so I usually add version support to the table as well.

and schemaversion = <application's current release version>

Now the DBA can work nativly with the schema, the translators can keep
everything current, the developer is unconcerned and the user is less
irritated.
"Robert Dufour" <bd*****@sgiims.comwrote in message
news:Of**************@TK2MSFTNGP04.phx.gbl...
>In an english only application, it is fairly easy to make the table and
field names in your application descriptive so that on creating the
interface, most tools that bind data take the default field name and put
it as the column name in say a grid control.

However if you have a multi lingual UI you can localize the UI in Vs 2005
by selecting the language of the form and changing the text property of
the controls to the localized text. So getting a localized form for a
language is fairly easy, although time consuming.

HOWEVER a problem crops up for the user who needs to be able to use a
reporting tool and having access to the tables, finds descriptive field
names in English only when he/she is a french speaker and use the french
localized version of the app.
Say he/she normally sees a form tellingh him he is looking at "la liste
des clients" and field "nom du client", but when he looks at the database
through his reporting tool he finds no table clients, in english its
Customers and no field "nom du client" , in english its "Customer Name".
He /she therefore needs to work out what the french, german or italian
field name he sees in the UI relates to the english table names and
english field names he sees in the tables. For some users this may be
quite difficult. I am thinking in the context where you have users of a
centralized database and in this group of users some use one locale ,
say english and others use french for instance. In addition if he/she
wants a report with French column headers, he/she will have to go in the
report generator and change default column headers because usually the
lables will use the name of the database field. So this imposes a lot of
additional work on end users - not good.

I am not concerned with localizing the CONTENT of the database fields
that need to change depending on the locale being used, basically you
have no choice but to put localized content in your database fields for
each language being handled and that's fine I know how to handle that.

I am sure many developpers have had to deal with this problem and I
wonder if there is a way somehow automate this translation of table names
and field names for users who need to create on the fly reports in
languages other than the database default language.

Any insight in how to most effectively approach this problem would be
greatly appreciated.

Bob


Apr 3 '07 #3

This thread has been closed and replies have been disabled. Please start a new discussion.

Similar topics

3
by: Anne DeBlois | last post by:
Hi, I am about to order Visual Studio .NET. We work with the French Canadian version of Windows XP Professional. I don't know exactly how it works, but I have a question that may sound stupid,...
2
by: Kallis | last post by:
Hello, I have the following situation when trying to localize my software: I have BIG solution with about 80 projects. In one of the projects I have a number of dialogs (the dialog project :-)...
1
by: SDK | last post by:
Hello, I've written a little program in C# to test localization. It's one form with a label and a button. I've included two languages into my form (Dutch and English) using localization. In...
11
by: Manish Pansiniya | last post by:
Hello to all, we want to update resource online when administrator changes Localization database. can anybody tell me weather it is possible to run localization toolkit in command line or as...
3
by: Eric | last post by:
Hi, I'm just looking into the samples that are delivered withthe Enterprise Localization Framework/Toolkit. I have set it up and it all works fine. But.. now i have a question. I read a...
6
by: Rental | last post by:
I'm having the sam problem as described below with the Localization toolkit. Does anyone know if there is a solution to this problem. --->When attempting to generate resource dlls with...
4
by: Tobin Harris | last post by:
Hi there, WARNING: Long-ish post! I'm about to undertake an ASP.NET project that requires localisation (2 languages initially, then more). I have read a little about localization, but have...
5
by: CMM | last post by:
I don't seem to "get" ASP.NET 2.0's Localization features. I've read up on everything... and of course, everything is explained in cursory softball terms- not any "real-world" usage way. I hope...
3
by: Corey B | last post by:
I have an ASP.NET application that was built in ASP.NET v1.1. It has a SQL Server back end database. I have been asked to provide an estimate for the level of effort required to produce a Chinese...
4
by: coderr | last post by:
Hi all, i have simple question, suppose that we have a ASP.NET web site with lots of local resource files, we can simple delete all of the resource files (resx). Question is, how can remove all of...
0
by: Charles Arthur | last post by:
How do i turn on java script on a villaon, callus and itel keypad mobile phone
0
by: ryjfgjl | last post by:
In our work, we often receive Excel tables with data in the same format. If we want to analyze these data, it can be difficult to analyze them because the data is spread across multiple Excel files...
0
by: emmanuelkatto | last post by:
Hi All, I am Emmanuel katto from Uganda. I want to ask what challenges you've faced while migrating a website to cloud. Please let me know. Thanks! Emmanuel
0
BarryA
by: BarryA | last post by:
What are the essential steps and strategies outlined in the Data Structures and Algorithms (DSA) roadmap for aspiring data scientists? How can individuals effectively utilize this roadmap to progress...
1
by: Sonnysonu | last post by:
This is the data of csv file 1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3 2 3 2 3 3 the lengths should be different i have to store the data by column-wise with in the specific length. suppose the i have to...
0
by: Hystou | last post by:
There are some requirements for setting up RAID: 1. The motherboard and BIOS support RAID configuration. 2. The motherboard has 2 or more available SATA protocol SSD/HDD slots (including MSATA, M.2...
0
marktang
by: marktang | last post by:
ONU (Optical Network Unit) is one of the key components for providing high-speed Internet services. Its primary function is to act as an endpoint device located at the user's premises. However,...
0
Oralloy
by: Oralloy | last post by:
Hello folks, I am unable to find appropriate documentation on the type promotion of bit-fields when using the generalised comparison operator "<=>". The problem is that using the GNU compilers,...
0
jinu1996
by: jinu1996 | last post by:
In today's digital age, having a compelling online presence is paramount for businesses aiming to thrive in a competitive landscape. At the heart of this digital strategy lies an intricately woven...

By using Bytes.com and it's services, you agree to our Privacy Policy and Terms of Use.

To disable or enable advertisements and analytics tracking please visit the manage ads & tracking page.